Fie că ai de tradus un contract, o diplomă, un raport medical sau o broșură de marketing, un lucru este cert: traducerea corectă nu înseamnă doar echivalența cuvintelor, ci fidelitate față de intenție, context și precizie.
Într-o perioadă în care instrumentele automate și inteligența artificială sunt din ce în ce mai tentante pentru viteza lor, mulți clienți descoperă pe pielea lor că traducerea de calitate nu poate fi improvizată. Și mai ales că, uneori, ceea ce pare „suficient de bun” la prima vedere se dovedește a fi o alegere costisitoare pe termen lung.
De ce să nu alegi prima opțiune ieftină – sau gratuită – de pe internet
Multe persoane sau companii se confruntă cu aceeași întrebare: „de ce să plătesc pentru servicii de traducere profesionale, când pot folosi un instrument online gratuit sau găsi un freelancer cu tarif mic?”
Răspunsul e simplu: pentru că nu toate traducerile sunt la fel. Un document oficial sau un material care susține imaginea companiei reprezintă un punct de contact esențial între tine și celălalt. Un singur termen greșit, o nuanță pierdută sau o expresie tradusă literal poate duce la:
- respingerea unui dosar;
- confuzie juridică;
- tratament greșit;
- neînțelegeri;
- conflicte culturale;
- pierderi financiare;
- prejudicii de imagine.
„De-a lungul timpului, am primit zeci de cereri de corectare a unor traduceri făcute pe repede înainte și recent s-au înmulțit situațiile în care primim documente lucrate cu erori, cu ajutorul AI-ului. Oamenii și-au dat seama abia când a fost prea târziu că au nevoie, de fapt, de o traducere umană, specializată și corect revizuită. Munca noastră nu este doar să traducem, ci să înțelegem și să protejăm sensul”, explică Ruxandra Grigorescu, CEO-ul unei firme de traduceri recunoscute pentru calitate și consecvență în piața românească de profil: Transl8 International.
Ce definește o firmă de traduceri cu adevărat profesionistă?
O firmă serioasă nu îți oferă doar „servicii de traducere”. Îți oferă:
- garanția că lucrează traducători autorizați sau specializați pe domenii tehnice;
- verificarea textelor de cel puțin un revizor uman, înainte de livrare;
- consultanță personalizată, adaptată tipului de text și nevoilor tale;
- transparență în ceea ce privește procesul de lucru, termenul de livrare și costurile;
- respectarea confidențialității și a legislației specifice documentelor.
Un alt semn clar de profesionalism este prezența unui proces de control al calității și implicarea unui coordonator de proiect sau consultant lingvistic. Nu în ultimul rând, o firmă bună nu îți va promite „minuni în 3 ore”, ci va prioritiza calitatea.
AI-ul poate sprijini, dar nu poate înlocui factorul uman
Este adevărat că inteligența artificială a devenit parte a uneltelor de productivitate de zi cu zi, iar domeniul traducerilor nu face excepție. Unele firme aleg să automatizeze complet procesele sau cel puțin o parte dintre ele, acelea care pot fi lăsate în seama unui agent non-uman. Dar realitatea este că AI-ul, oricât de avansat ar fi, nu are deocamdată capacitatea de a simți nuanța culturală, de a intui intenția autorului sau de a corecta subtilități de stil.
„Noi nu suntem împotriva tehnologiei – dimpotrivă, o folosim ca suport. Dar un document care urmează să fie semnat, publicat sau transmis către o autoritate trebuie tratat cu maximă responsabilitate. Și asta înseamnă implicarea activă a unei echipe umane. Este singura cale sigură”, adaugă Ruxandra Grigorescu.
Ce ar trebui să întrebi înainte de a alege un furnizor de servicii de traducere
Pentru a evita greșelile costisitoare, e important să pui întrebările potrivite:
- Cine face traducerea? Este un traducător profesionist sau un algoritm?
- Ce experiență are firma în domeniul de specialitate al textului meu?
- Există revizie umană înainte de livrare?
- Se păstrează formatul și terminologia specifică?
- Ce se întâmplă dacă găsesc o greșeală? Există o politică de corectare?
Un furnizor onest și profesionist îți va răspunde cu deschidere și îți va pune la dispoziție exemple de proiecte sau referințe.
Serviciile de traducere sunt o investiție în încredere
Adevărul este simplu: traducerile corecte și bine realizate nu sunt o cheltuială, ci o investiție în reputația, claritatea și eficiența ta și a companiei pe care o reprezinți. O firmă de traduceri care lucrează cu grijă și seriozitate este un aliat de încredere în orice domeniu.
Dacă ții la imaginea ta, la corectitudine sau la impactul comunicării, alegerea unui partener profesionist în traduceri nu este doar recomandabilă, ci esențială.
În foto: Ruxandra Grigorescu, CEO firma de traduceri Transl8
Ilustrație: DALLE3 / Bing Images